ETC/??? &etc; ... 미분류

[스크랩] 일본땅은 백제땅 ( 102회) : 백제말에서 ‘이소가시-’란 무엇인가?

monocrop 2007. 11. 2. 23:09
저집 주인은 부모님으로부터 많은 재산을 물려 받았지만 세상 물정이 어두워서 ‘많이 속어시어, 이~.’ 이 말을 ‘왜’인들은 사투리로 ‘마이 소가시어, 이~.’라고 했다. 이 말을 다시 현대 일본인들이 주로 사용하는 한자와 かな로 써보면 아래와 같다.

忙いそがしい
망이소가시- ( ‘망’자의 종성을 제거하면)
마이, 소가시, 이~(현대어로 바꾸면)
많이 속어시어, 이~(가 된다.)

*마이 : ‘많이’의 사투리
*소가시 : ‘속어시어’의 사투리
(‘왜’인들은 ‘속어’라고, 종성을 발음하지 못하고 ‘소가’라고 했다. かな역시 백제말을 표기하기에는 연구가 부족했다.)
*이~ : 이야기의 흥을 돋우거나 동의를 청하는 사잇말
*백제말을 한자로 기록해 놓은 忙자가 없었다면 いそがしい가 백제말에서 무었을 의미하는지 영영 몰랐을 것이다. 글쓴이도 한때는 ‘이(놈의)소가…’라고 잘못 이해했었다. 그러므로 일본어 사전에 있는 단어는 かな로 된 부분과 한자로 된 부분을 함께 읽어야 본래의 백제말 뜻을 찾아낼 수가 있다.(약간의 예외는 추후 다시 설명할 계획임)

명치이후 일본정부산하 조선어 비밀연구원들이 위의 말을 함부로 갈라서 아래와 같은 사전적 단어를 만들어 내었다. 사실은 여기서부터가 조선말(백제말)과 일본말의 경계선이다.

いそがしい[忙しい] : 바쁘다(忙 : 바쁠망)
(忙자를 뜻으로 새겨서 ‘바쁘다’라는 뜻을 만들어 내었다.)

이 결과 忙자를 ‘いそが(이소가)’라고 읽는 웃지 못할 꼴이 되었다.
출처 : 한류열풍 사랑
글쓴이 : 남신웅43 원글보기
메모 :