ETC/??? &etc; ... 미분류

[스크랩] 일본땅은 백제땅(107회): `아시`와 아시다`

monocrop 2007. 11. 2. 23:00
⑴아시
‘위로 가서 죄시어’,끔찍한 이말을 왜인들은 사투리로 ‘위로 가 조아시(어)’ 라고 했다. 이 말을 다시 현대 일본인들이 주로 사용하는 한자와 かな로 써보면 아래와 같다.
葦蘆 葭 足あし
위로 가 족아시 (‘족’자의 종성을 제거하면)
위로 가 조아시 (현대어로 바꾸면)
위로 가서 조이시(어) (가 된다.)

*조다 : ‘죄다’의 사투리.
*죄다 : (벌어지거나 넓어진) 사이를 좁혀 죄다.
*백제말을 한자로 기록해 놓은 ‘葦蘆 葭(위로 가)’와 足(족)자가 없었다면 あし(아시)가 백제
말에서 무었을 의미하는지 영영 몰랐을 것이다.

명치이후 일본정부 산하 조선어 비밀 연구원들이 위의 말을 함부로 갈라서 아래와 같은 사전적 단어를 만들었다. 사실은 여기서 부터가 조선말(백제말)과 일본 말?의 경계선이다

あし[足] : 다리 (足: 발 족)
……[葦.蘆. 葭]:갈대 (葦:갈대 위, 蘆 :갈대 로,葭:갈대 가)
(위단어의 뜻은 한자를 뜻으로 새긴 결과이다. 그렇다면 위의 한자 세자중 한자만 써도
갈대를 의미하기에는 충분하다. 궂이 세자를 쓴 것은 ‘위로 가’라는 백제 말 뜻을 표기하 기 위해서이다.)

*이 결과 足(족)자와 葦蘆 葭(위로 가)를 あし(아시)라고 읽는 웃지 못할 꼴이 되었다.
* ‘위.로.가’처럼 한자 사이에 점을 찍어 ‘위로 가’ 라는 뜻인 줄 모르도록 한국 사람들을 속였다.
* ‘朝(조)아시따’와 ‘足(조)아시’는 같은 뜻의 백제 말이지만 일본에서는 한자의 뜻에 따라 그 뜻이 달라져 버렸다. 이 말은 지금이라도 이 한자를 다른 한자로 바꾸면 그 단어의
뜻이 다른 뜻으로 바뀌게 된다는 뜻이다.오호 오호 오호! ( 다음 ‘⑵아시다’를 참고 요)
출처 : 한류열풍 사랑
글쓴이 : 남신웅43 원글보기
메모 :